Det
var rått och kallt när jag landade i Xiamen.
Lujiang Hotel ville ha 65 yuan för ett enkelrum vilket var för mycket för min
budget. Flickan i receptionen var hjälpsam och ringde Overseas Chinese Hotel,
men det var fullt, så jag tog färjan till ön Gulangyu där det skulle finnas ett
bra och billigt hotell.
Solen
steg upp och morgondiset lättade
över havet som låg tyst och stilla med undantag för puttrandet från ett par
småbåtar. Med på färjan fanns tre flickor från något minoritetsfolk. De hade
gula halmhattar, färgglada scarves, blå dräkter och höll varandra i händerna.
Det
finns inga bilar eller rickshaws på
Gulangyu, vars bebyggelse liksom den på Shamianön präglas av den koloniala
eran. Xiamen, eller Amoy som man då sa, var en av fem fördragshamnar det
brittiska imperiet tilltvingade sig efter det första opiumkriget 1839–1842.
Gränderna är smala och krokiga, men rena och
asfalterade. Jag gick förbi ett nästan färdigbyggt konserthus och hittade snart
Gulangyu Guesthouse som ser ut som en medelhavsvilla med sina vitrappade
väggar, stora dekorativa blomkrukor och gula fönsterluckor. Första budet var 48
yuan, men jag bad om ett billigare rum och fick ett för 21. Det är rent och
snyggt, har myggnät och färgteve! Tvättmöjligheterna består av ett bleckfat och
en vattentapp på toaletten.
28
september, söndag
Min
eftermiddag började
på den ena av Gulangyus två sandstränder. Det var arbetsdag och bara några få
människor var där. Jag väckte som vanligt intresse, men det var diskret och vid
ett tillfälle rent komiskt, som när en man poserade framför mig så att hans
hustru skulle kunna ta en bild av honom med mig som bakgrund. Det är aldrig en
slump när kineserna tar sina bilder. Bakgrunden ska för det mesta vara en
vacker vy, ett historiskt minnesmärke, eller någonting annat intressant, i
detta fall en lång utlänning med blont hår.
*
En
grupp ungdomar slog sig ner ett par meter från mig och en av dem började prata med mig på
knagglig engelska. När jag plockade upp mitt engelsk-kinesiska ficklexikon
flyttade han sig närmare och lade armen om min axel. Han skulle hela tiden
under vårt samtal behålla kroppskontakten. Samma sak när vi var ute och
simmade. Han höll sig nära och rörde hela tiden vid mig på ett ömt och
vänskapligt sätt. Det kändes lätt rörande, denna mjukhet och fysiska vänlighet.
Det måste vara svårt för kineser i exil att avstå från den kroppskontakt de är
så vana vid. I Vilda Västernfilmer finns det ofta en gammal kinesisk kock. Han
måste ha varit väldigt ensam.
29
september, måndag
”Vi har bara soft sleeper. Om ni vill ha hard
sleeper måste ni gå till järnvägsstationen själv,” sa man på CITS-kontoret. Den
förra var en mjuk och skön säng i en sovvagn, medan den senare var en träbrits
man kunde ligga på.
”Jag var där i tre timmar, men de kunde inte
hjälpa mig,” sa jag.
”Det finns bara hard seat,” sa de.
”Då tar jag det,” sa jag.
Först när de förstod att jag inte tänkte köpa
någon dyrbar soft sleeper fick jag köpa en sittplats. Kina är ett samhälle där
man måste kunna säga ifrån. ”Méi yǒu” (= finns inte) är bara ett preliminärt
svar. Om man diskuterar, pläderar, vädjar och vägrar ge upp finns det en chans
att någon fattar intresse för din sak och har du tur kan det hända att du får
hjälp.
Halv
sex gick jag till CITS för
att hämta biljetterna till Shanghai och de hade till min förvåning fixat en
hard sleeper till i kväll. Det ska väl gå tänkte jag även om tiden var knapp.
Jag åt middag på hotellet och skyndade mig tillbaka till värdshuset, bytte om,
checkade ut och drog i väg så fort det gick släpande på min Samsonite. Färjan
låg inne, jag fick en taxi med en gång och chauffören lyckades ta mig dit i tid
trots gator fulla av nonchalanta fotgängare och cyklister. Nu var jag på
stationen för all del, men det fanns inga skyltar som visade var tåget skulle avgå.
”Shanghai” ropade jag nervöst till folk runt
omkring mig eftersom det bara var ett par minuter tills tåget skulle gå. En
järnvägsanställd flicka tittade på min biljett och sa något jag inte begrep.
Jag pekade på klockan som var 19.22. Tåget skulle alltså gå om två minuter, men
då gick det upp för mig att tåget redan gått. Helt färdig sjönk jag ner på
trappan medan en smärre folksamling samlades runt mig.
”Míng tiān,” sa någon, dvs ”i morgon.”
”Xiànzài wǒ yào qù Shanghai,” skrek jag, dvs
jag vill åka till Shanghai nu!
Blodet
kokade och jag kastade upp min biljett i luften, lade armarna i kors och bara
stirrade framför
mig. En flicka som kunde engelska kom fram och förklarade att hon kunde hjälpa
mig att byta biljetten mot en ny. Jag följde med henne till ett litet rum där
hon bad mig sitta ner medan hon hämtade te åt mig. Jag visade henne min biljett
där det stod att avgångstiden var 19.24.
Var
skulle jag bo? Jag hade ju checkat ut från
värdshuset och ville helst inte släpa min resväska hela vägen tillbaka, men det
löste sig genom att jag deponerade väskan på stationen.
Väl tillbaka på värdshuset lade jag mig på
sängen och tittade på TV en stund. Det var en internationell ungdomstävling för
violinister och lämpligare musik kunde jag knappast önskat mig. Sedan tog jag
fram The
Chinese Empire och fortsatte läsa.
"Om vi då med despot menar en absolut härskare som
godtyckligt hanterar sina undersåtars egendom och liv genom att bruka och
missbruka oinskränkt makt kan jag inte finna någon sådan i Asien. Var än vi har
gamla vanor och regler och accepterade idéer, hur felaktiga de än är, så
erbjuder de den kungliga makten restriktioner som är mer generande än skrivna
regler och de kan leda till tyrannens fall om han skulle trotsa dem. Jag kan
bara se några få ställen där ingenting är respekterat, där moderation är ett
okänt begrepp, och makten allena är rätt, och det är där urbefolkningens
svaghet och fräckhet har drabbats av etableringen av utlänningar från främmande
länder, vars enda mål är att tjäna ihop till en förmögenhet så fort som möjligt
och sedan återvända för att njuta den i sitt hemland. De bryr sig inte om män
av andra raser, har ingen sympati för urinvånarna, vars språk de inte förstår,
vars smak, vanor och fördomar de inte delar. Harmoni baserad på förnuft och
rättvisa kan inte existera mellan så diametralt motsatta intressen. Bara styrka
kan upprätthålla detta sakernas tillstånd, det måste till en absolut despotism
för att upprätthålla en handfull härskare som vill dra fördel av varje sak mitt
ibland en massa som nekar deras rätt till någonting. Detta är situationen i
Europas kolonier i Asien.” (Huc citerar Abel Re'musat som han ser som en
auktoritet på Kina.)
Och
här sitter jag på en ö som en gång var ett
exklusivt litet paradis för européer.
Huc
känns samtida när man läser honom trots att
han skrev femtio år efter den franska revolutionen. Han hade lämnat Frankrike
före 1848 då ”kommunismens spöke” enligt Marx och Engels drog över Europa, men
han hade säkert tagit del av nyheterna om revolutionerna i Europa 1848 där han
satt i Macao och studerade det kinesiska språket och Kinas historia. Han
fortsätter citera Re’musat som förefaller att vara något av en antiimperialist.
"Berusade av sin egen framgång i den moderna tiden, särskilt deras
överlägsenhet i krigskonsten, betraktar de /européerna/ alla andra medlemmar av
den mänskliga rasen med överlägset förakt (…) Allting ska mätas efter deras
måttstock och vem kan ifrågasätta rättvisan i detta arrangemang?”
“Det
kommer en tid då hinduerna ska använda våra tyger i stället för att väva sina
egna, när Kina, i stället för att exportera siden kommer att importera det, när
eskimåer fryser i bomullsskjortor, eller invånarna i tropikerna svettas under
våra filthattar och kläder av ull.”
"Låt
dessa människor lägga ned sin egen tillverkning till förmån för handel med
Europa, låt dem förkasta sina ideer, sina språk och litteratur, kort sagt allt
det som bildar deras nationella identitet, och lära sig tänka, känna och prata
som oss, och inhandla dessa användbara lektioner till priset av sitt eget
territorium och oberoende. Låt dem nöja sig med våra akademiker, tjäna våra
handelsmän, vara lätthanterliga och underdåniga i allting, och då kommer de
kanske tillåtas ta några steg mot civilisationen och inta sin plats långt bakom
de privilegierade folken, den exklusiva ras som fått rätt att äga, styra,
förstå och instruera.” (Re’musat skrev detta 1829, dvs före det första
opiumkriget, enligt en fotnot.)
Karl
Marx skulle knappast ha kunnat formulerat saken skarpare!
30
september, tisdag
Det är halv sju på morgonen och tåget gör
uppehåll i Laizhou. Många passagerare störtar ut och rusar bort till ett
tvättställ för att göra sin morgontvätt. Andra ägnar sig åt morgongymnastik.
Vi åker vidare och följer floden Futun Xi, som
är förorenad av något vitt lödder. Jag ser bönder vattna en salladsodling. De
bär två stora kannor var, sammankopplade i ett ok över nacken. Längs floden ser
jag några fabriker och eftersom vattenståndet är lågt har stenar, revlar och
sandbankar blottlagts. På ett ställe är sanden alldeles svart, gissningsvis av
koldamm.
*
Kina
är stort, men de flesta kineser bor längs de
stora floderna eller längs kusten. Och där råder trängsel och denna trängsel
har ställt fördelningsfrågan på sin spets. Man har löst problemet med disciplin
och organisation, allt centrerat kring familjen och klanen. En nackdel med
detta är nepotismen som korrumperar och bromsar utvecklingen. Om du tillhör en
grupp är du skyddad, medan om du står utanför är du rättslös. Banden mellan
medlemmarna är mycket starka och måste vara det eftersom riskerna av att stå
utanför den skyddande och fördelande organisationen är så höga. Systemet
premierar lojalitet, vilket återspeglas i både konfucianismen och maoismen, men
det var samtidigt maoismen som spräckte just de traditioner som förde den till
makten. Alternativet till byråkrati och hierarki är byte, kommers och
marknader, dvs Hongkong.
Kinas
sociala system är
så starkt och konservativt att det ska till mycket starka incitament för att en
person ska våga ta steget ut ur tryggheten. Just därför är Adam Smith idag
viktigare för Kina än Marx. Kineserna har redan planering och
distributionssystem baserade på central styrning. Vad de behöver göra är att
öppna slussarna för handelns fördelar och låta folk ta egna initiativ och
tillgodogöra sig en del av vinsterna från sina handlingar.
*
En
amerikan sjunger Raindrops keep falling
on my head över
tågets högtalarsystem.
*
Jag
har nu rest genom provinserna Fujian och Zhejiang och knappt sett ett enda spår av mekaniserat jordbruk. Jag har däremot
sett gamla sotiga industrier, lastbilar och tåg, plus ett par gamla
vattenpumpar på risfält i Zhejiang. Det är mänsklig muskelkraft som gäller. I
Xiamen drog barfota pojkar tunga lass på kärror genom stadens gator och kvinnor
tvättade kläder på trottoaren framför sina hus med hjälp av enkla tvättbrädor
av trä. Man ser ibland oxar dra träplogar på fälten och män och kvinnor släpa
på tunga lass längs vägarna. Jag såg också unga pojkar arbeta som stenhuggare,
knackande på sina block från bittida till långt efter skymningen.
1977
– ett år efter Maos död – lovade kommunistpartiet
att Kina skulle ha mekaniserat jordbruket till 1980.
*
Klar
med Milan Kunderas Varats olidliga lätthet. Det
är en rik bok vars idémässiga ambition låter
essäistiken dominera över epiken. Det är en slags monolog, en polyfon inre
monolog. Det är stimulerande att följa tankarna, men personerna kommer aldrig
till liv. Kanske är det trots allt för lite kitsch?
Under
de senaste timmarna har jag blivit ytligt bekant med en fängelsedirektör från Shenyang och dessutom
lindrat tandvärken för en medpassagerare. Jag gav honom två Treo Comp-tabletter
som innehåller kodein. Stackarn var alldeles svettig av värken, men en halvtimma
senare log han och sa ”xié xié ni. Hen hao!”
*
Jag är böjd att ompröva min syn på de ekonomiska
reformerna som ett resultat av en legitimitetskris. Jag trodde en gång att
kineserna läste Maos ”lilla röda” och viftade med röda fanor därför att de trodde
på Mao och hans tankar, även om de gjorde det på ett kvasireligiöst sätt, men
om Lucien Pye har rätt så har kineserna aldrig varit särskilt religiösa, utan
levt av nödvändigheter hårt styrda liv och pragmatiskt anpassat sig efter
förändrade omständigheter. När det är dags för den lilla röda viftar vi med
den. Då blir ledarna nöjda. Och om Deng vill att vi byter den lilla röda mot en
bunt sedlar, så gör vi det. När Deng är borta får vi kanske stoppa undan
sedlarna och sätta upp affischer och demonstrera på gatorna igen. Man får vara
beredd på allt, utom att bryta ledet. Kina är inte en kultur där individen
självständigt relaterar sig till principer, utan man ser helt enkelt till att
överleva tillsammans med släkt och vänner komma vad komma månde!
Detta
var något vi aldrig förstod och det gjorde nog
inte heller vare sig Jan Myrdal eller Olof Lagercrantz. Jag tror att Pye har
rätt. Det var med Maos bok som med temuggen, risskålen och tvättlappen – alla
hade den. I så fall förebådar dagens legitimitetskris inte någon revolution
eller social upplösning, utan blott en ny situation att anpassa sig till. Det
nya ligger i att ledningen inte kunde komma överens utan Mao som skiljedomare,
en svaghet folk känner och utnyttjar. Vem vet hur länge detta politiska vacuum
ska bestå? De medelålders och äldre vågar inte satsa på att någon verklig
förändring skett. De unga tar systemet med en cynisk klackspark, men de vet att
om de inte lyckas lämna landet, så måste de förr eller senare rätta in sig i
ledet. Den demokratiska potentialen finns då hos de som 1966 följde Mao av
övertygelse, de som brann av ungdomlig idealism, men idag fått ompröva sina
tankar. Denna ”förlorade generation” skulle kunna förse Kina med nya tänkare
och demokratiska ledare – om de bara släpptes ut ur den politiska skamvrån!
*
Tåget stannar till i Xiujishui. En kvinna i
eländiga kläder går omkring längs spåren och plockar bland matrester som
passagerare kastat ut genom fönstren. Hon ser ut att tillhöra något
minoritetsfolk och har några små knyten runt midjan där hon förvarar det hon
får tag i.
Shanghai. 1 oktober, onsdag
Jag
hade tur och fick plats i en sovsal på
Pujiang Hotel som ligger nere vid Suzhou Creek och är ett populärt tillhåll för
tågluffare, men en gång hette Astor House och huserade kändisar som Albert
Einstein, Charlie Chaplin, Bertrand Russell och Ulysses S. Grant.
Hela
Shanghai verkade vara på
fötter idag. Folk var finklädda eftersom det var storhelg till minne av
revolutionen 1949. För egen del installerade jag mig i mitt rum på Pujiang
Hotel efter att ha hjälpt receptionisten med hennes engelskövningar.
2
oktober
Yueyan-parken
ligger inklämd
i den gamla kinesiska stadsdelens trånga kvarter (en absurditet i sig självt,
vilket har med stadens koloniala arv att göra). Parken består av små
skulpterade trädgårdar som är arrangerade i en labyrint och mitt i dess centrum
vilar ett magnifikt tehus på en liten ö som omgärdas av en damm som bubblar av
hungriga karpar. Man måste följa en sicksack-formad träbro för att komma dit,
eftersom onda andar enligt traditionen bara kan gå rakt fram!
4
oktober, lördag
Hovmästaren på Shanghai Mansions västerländska
restaurang är en medelålders man som går omkring med en flugsmälla i högsta
hugg. Även på mitt bord slog han ihjäl en fluga. Det finns ställen här som får
John Cleeses Pang
i bygget att framstå
som ett fullt normalt hotell. Pujiang Hotel är ett av dem. När vi en morgon
äntligen fått våra rostade bröd med förlorade ägg upphörde all verksamhet på
restaurangen. Vi bad flera gånger att få lite kaffe eller te, men servitriserna
bara skakade på huvudet och snart hade både de och kockarna tagit långrast. Ett
tjugotal gäster väntade tålmodigt, medan personalen – 30 personer – satt och
småpratade i den andra ändan av konferensmatsalen.
6
oktober, måndag
Jag
ropar på en servitris för att beställa frukost.
”No. Closed!”
Jag
pekar på min klocka och säger att de stänger först
klockan nio och att hon är fem minuter före. Servitrisen går tillbaka till
serveringsdisken och beklagar sig över att den där kunden vill ha frukost. Två
kypare som håller varandra i handen småpratar och skrattar. En av servitriserna
tar efter en stund en meny och försöker få en av kyparna att leverera den, men
de vill inte varpå hon motvilligt beger sig mot mitt bord, stannar och ropar
något över halva rummet till en servitris som håller på och leker med en baby
som tillhör ett par gäster. Så tar hon ett par steg till och sträcker
nonchalant fram menyn i samma ögonblick som hon vänder sig om och går tillbaka.
En manlig kypare kommer så fram och ber mig flytta till ett annat bord så att
de slipper besväret att först duka rent mitt. Jag vägrar eftersom jag vill se
utsikten. Han gör en gest mot de andra, men accepterar min vilja.
Frukosten
är hyfsad, men jag hinner knappt igenom halva
förrän kyparen kommer fram till bordet, sträcker ut handen och säger:
”Six yuan!”
Han
ser förvånad ut när jag svarar med att be om
notan, men hämtar den faktiskt.
*
Det
såg ett tag ut som om jag skulle få en
intervju med Shanghais Academy of Social Sciences, men de vågade inte när det
kom till kritan, utan hänvisade mig till stadsregeringens Foreign Affairs
Office. Min presskontakt på akademin ställde frågor som ”Vem är ni? Vem bjöd in
er? Vilken är er tidning? Vem arrangerade er resa?” Jag fick inledningsvis
samma slags frågor från Foreign Affairs Office. De sa att jag borde ha gått
genom ministeriet i Beijing, men mjuknade efter ett tag och sa att eftersom jag
ändå var här i Shanghai skulle de försöka hjälpa mig. En man vid namn Huo
Gouxiang mötte mig i baren till Shanghai Mansions. Jag visade honom några
artiklar och ett introduktionsbrev. Han var trevlig och berättade att han
studerat internationell rätt, men satts att sköta kontakter med utländsk press.
Han sa att han skulle be en av sina kollegor att hjälpa mig. Så kom det sig att
jag träffade en man som hette Zhao på Jinjiang Hotel. Han var klädd i mörk
kavaj, blå jeans och svartvita ”maffiaskor.” Han sa att han hade mycket att
göra inför den engelska drottningens besök, men hade redan kollat upp några
saker jag frågat om.
”Jag har hört mig för om aktiebörsen, men det
verkar inte som att de vill träffa journalister. De tycker inte att de har
någonting att visa,” sa han och föreslog att jag skulle försöka på egen hand.
Sedan frågade han om jag var intresserad av att gå på teater. Han hade en
extrabiljett till Peter Shaffers pjäs Equus (Hästen) som spelades på the Shanghai Dramatic
Art Theatre samma kväll.
Vi
gick dit och jag lyckades följa
med i handlingen eftersom Zhao viskande förklarade de olika karaktärerna för
mig. Pjäsen handlade om en ung grabb med psykologiska problem. Vi möter honom
hemma hos en psykiatriker som söker förstå honom genom en serie samtal. Modern
är religiös och överbeskyddande, medan fadern är en bokförläggare som vill att
pojken ska läsa mer och inte titta så mycket på TV. Vi introduceras i pojkens
värld via en serie drömbilder. En vacker flicka – ett sensuellt naturbarn –
hjälper pojken att få jobb i ett stall. Han har alltid älskat hästar, men
aldrig vågat rida dem. Nu får han rykta dem varje dag och dessutom träffa den
vackra flickan. På nätterna smyger han sig in i stallet och rider på en häst.
Det är en starkt symbolisk scen ackompanjerad av expressiv musik där rytmen
stegras tills den når klimax och pojken utmattad sjunker ihop. Han och flickan
förälskar sig i varandra och hon lockar honom ut i en skog där de kramas och
kysser varandra. De bestämmer sig för att älska med varandra. På scenen går de
åt var sitt håll och klär av sig – symboliskt. (Nakenhet på scen är omöjlig i
Kina.) De möts sedan i en omfamning, sjunker ned på knä och ligger slutligen
vid varandra, men då störs pojken av samma musik som han hört när han ridit på
natten. Han drar sig tillbaka, gör ett nytt försök att närma sig flickan, men
musiken kommer igen och mer hotande denna gång. Då drar pojken sin kniv och
hotar flickan, som ger upp, klär på sig och går sin väg. I sin olycka beger sig
pojken till stallet och sticker ut ögonen på hästarna och sedan på sig själv.
Psykiaktrikern
håller slutmonologen som verkar gå ut på att
det var pojken som var frisk medan han själv och samhället var sjukt. Hästen är
naturen och sexualiteten som genom samhällets och traditionernas inverkan skiljts
från kärleken. Pojkens olycka är att han inte kan eller får integrera
sexualiteten med kärleken.
Efteråt gick vi till drömmarnas café, Café des
Rêves, för att prata om pjäsen. Zhao tolkade hästen som representant för
traditionen och att det var den som attackerade pojken. Jag invände att
traditionen redan fanns representerad i psykiatrikern, hans kvinnliga kollega
och i föräldrarna.
7
oktober
Det
var som att gå
upp i en gammal kvarn. Trapphuset var mörkt och dystert, byggt i trä som
svartnat av ålder och sot. Här och var låg redskap utspridda. På fjärde
våningen stod en man i vit T-tröja och rökte bredvid en gråhårig gammal gumma
som rörde om i en kokande kittel med nudlar i. Jag visade henne min
anteckningsbok där namnet på flickan jag sökte stod skrivet på kinesiska.
Gumman gestikulerade och förklarade på kinesiska att Wei Liang bodde här, men
inte var inne. Jag frågade om hon skulle vara här i morgon. Gumman nickade och
skrattade. Jag gav henne mitt visitkort och skrev dit min adress i Shanghai.
*
Till
kvällen hade jag planerat att se en kinesisk
popkonsert på en stor konsertsal som av någon anledning hette Shanghai
Gymnasium. Jag skulle precis till att packa fotoväskan då telefonen ringde. Det
var Wei Liang. Jag skyndade mig ner till lobbyn där hon väntade. Hon såg ut att
komma från Hongkong med sitt halvlånga hår, rosa hårband, svarta sportjacka, basketskor
och insvängda byxor.
Vi
tog buss no. 48 ner till hållplatsen
vid CAAC-kontoret (Civil Aviation Administration of China). Jag hade missat
både lunch och middag, så jag föreslog att vi skulle ta en snabb måltid. Vi
gick på en kinesisk-västerländsk restauranf där jag åt en utmärkt gulasch.
Kocken var italienare, sa Wei, som beställt in en räksallad.
Hennes
engelska var knagglig, men hon hade mycket att berätta, bland annat om en 50 år gammal målare
och kalligraf hon kände. Han var uppvuxen i Hongkong, men hade flyttat till
Shanghai på 50-talet för att tjäna fosterlandet som man då sa. Under
kulturrevolutionen attackerades han av Maos rödgardister som slog sönder hans
högra arm så att den blev oduglig. Förtvivlad kastade han sig i Huangpufloden,
men räddades mot sin vilja. Hans fru lämnade honom och han har sedan dess levt
ensam i tjugo år. Den enda ljuspunkten var att han övat upp sin vänstra arm och
nu målar igen.
En
av hennes bästa
vänner var yngst av fyra barn. 1958 sändes hennes far till ett arbetsläger i
Qinghai. Hennes mamma bröt samman av pressen och övergav sina barn. Weis vän
stämplades under kulturrevolutionen som en dålig kvinna eftersom hon klädde sig
färggrant och bestraffades med ett jobb som bara betalade 20 yuan i månaden.
Chefen sa att hon kunde få ett bättre jobb om hon låg med honom, något hon
först vägrade.
”Hon var så fattig att hon inte ens hade råd
med ett glas mjölk. Hon var blek och ansiktet håligt. Jag försökte hjälpa henne
med mat ibland,” sa Wei.
Väninnan blev med tiden prostituerad och låg
med en äldre man, men det uppdagades och då dömdes hon till sju års fängelse i
Qinghai.
”Hon kommer aldrig tillbaka. Hon kommer inte
att få tillstånd att återvända efter frigivningen.”
Weis
förra pojkvän skrev en roman influerad av
Sartre och Kafka. Den publicerades, men han dömdes till två års fängelse för
dess innehåll. Det var 1983 och han var 22 år gammal. Hans mor var
byggnadsdesigner och fick via kontakter veta att fängelset där sonen satt
inspärrad skulle bygga till och var i akut behov av designarbete. Hon kom
överens med direktören om att sonen skulle sändas hem för att hjälpa henne i
arbetet mot att hon hjälpte dem bli klara i tid. Idag har han avtjänat sitt
straff, men kan inte få något jobb och drömmer om att lämna Kina. Myndigheterna
sätter dock käppar i hjulen för honom.
Wei är ingenjör och arbetar med att designa
elektriska system. Det var Weis mamma som fick henne att välja den tekniska
banan trots att hon kände att litteraturen var hennes kall. Hon sa att hon
gillar dialogen hos Albert Camus och uppskattar Margaret Duras, Robbes-Grillet,
Sartre och Sigmund Freud.
Modern
kommer från
Sichuan och har bittra minnen. Morfadern var jordägare före revolutionen och
fråntogs all jord. Under svälten efter det ”stora språnget framåt” hade hans
familj bara 10 kg ris i månaden att leva på. Det gick inte och det var därför
Weis mor gjorde allt för att inte behöva se sin dotter svälta. Hennes far
jobbar med kvalitetskontroll på stålverket i Baoshan.
Jag
frågade om brevcensuren och hon berättade om
böcker från hennes vän på Taiwan som inte kommit fram och att man kan se på
breven att de öppnats och klistrats igen. Hon utgår ifrån att polisen läser all
post.
Åter har jag fått höra dessa fruktansvärda
historier om människor som misshandlats fysiskt och psykiskt i Kina. De gäller
inte bara under kulturrevolutionen, utan även idag.
*
Vi
kliver in i en Volvo-taxi utanför
hotellet och den rullar i väg. Klockan är nio och chauffören sätter på radion.
Det visar sig att Shanghairadion sänder engelskspråkiga nyheter fyra gånger om
dagen. Det berättas om en internationell konferens om datorer i utbildningen
som skulle hållas i Shanghai. Det finns 5 000 mikrodatorer i Shanghais skolor
och 50 000 studeranden hade erfarenhet av datorer. Till 1988 ska alla skolor på
högre nivå ha datorer.
När vi närmade oss kulturpalatset, som är
Shanghais största eller näst största konserthall, möttes vi av
svarta-börs-hajar som ville sälja biljetter. Det var inte lätt att upptäcka
stället från gatan. Man såg bara den gamla vanliga höga muren och en port som
om det varit en fabrik eller en skola. Det var först när man kom in i hallen
som man insåg att här finns plats för tusentals människor. Kvällens stjärna var
en japansk sångare i femtioårsåldern som i mina ögon påminde om Yves Montand.
Han introducerades av en lokal kommunistledare klädd i en blå Maokostym. Den
japanska stjärnan hade en stark utstrålning och vann tillsammans med sina tre
elever publikens hjärta. Wei var salig.
”This song I like very much,” sa hon och såg
lycklig ut.
Efter
konserten gick vi till baren i Jinjiang Hotel där vi träffade Zhao och det dröjde inte länge
förrän vi åter diskuterade Shaffers pjäs. Wei hade en genomtänkt analys, men
inte heller hon delade min syn på hästen som en symbol för naturkraften,
sexualiteten. För henne var hästen ett allseende väsen och det var därför
pojken stack ut ögonen på hästarna. Jag fattade inte riktigt galoppen, men tror
att hon tog hästen som en representant för samvetet och skuldkänslor. Hennes
tolkning låg för övrigt i linje med Oidipussagan. När Oidipus får vetskap om
att han mördat sin far och äktat sin mor sticker han ut ögonen på sig själv.
Från Jinjiangs bar åkte Wei och jag vidare till
Seamen’s International Club där hon stötte ihop med ett halvt dussin utländska
vänner. Hon skrattade och omfamnade dem en efter en. Det var hög stämning på
klubben eftersom de sudanesiska och palestinska studenterna höll en avskedsfest
för två palestinska studenter som skulle hem.
Wei
var nedstämd
när vi sent på natten vandrade hemåt längs the Bund.
”Det är så många farväl i mitt liv,” sa hon.
Vi
tog i hand först,
men sedan gav jag henne en kram som hon livligt besvarade.
8
oktober
Vaknade
tidigt. Åt frukost i matsalen tillsammans med en
svensk kille från Djursholm. Jag har mött honom två gånger och båda gånger har
han skrutit om hur bakfull han var. Ett par norska tjejer kom över och slog sig
ner. De skulle till Suzhou och eftersom jag inte skulle träffa min vän från
Guilin förrän på kvällen beslöt jag mig för att åka dit jag också.
*
Jag
tog ett tidigt tåg
tillbaka från Suzhou eftersom jag stämt möte med Huang Xie i lobbyn klockan
åtta. Jag väntade till nio, men han dök inte upp, så jag gick till
International Seaman’s Club, tog en whisky och skrev några vykort. Klockan tio
bröt jag upp och gick tillbaka till hotellet. Där satt han. Det hade regnat de
senaste dagarna, så han gick liksom de flesta andra Shanghaibor omkring i
gummistövlar. Han hade trott att det var klockan nio vi skulle träffats och
måste ha anlänt strax efter att jag gått. Jag bjöd honom på middag på Shanghai
Mansions, men samtalet gav inte mycket. Han var förmodligen utmattad efter en
lång skoldag och bussresan till mitt hotell. Han sa att det var sista terminen
före universitetet för hans klass, så de arbetade mycket hårt. Samma sak gällde
förstås magistern. Han berättade om sin kamp för att få plugga i USA och visade
mig en tättskriven personlig dokumentation han förberett.
Killen
från Djursholm hade sagt att det alltid är
något ”de” vill ha av en. Jag argumenterade emot, men helt fel hade han inte.
Huang Xie var på jakt efter en amerikan som kunde gå i god för honom ekonomiskt
om han blev antagen till ett amerikanskt universitet. Han bedyrade att han
aldrig skulle utnyttja detta och jag tvivlade inte en minut på att han menade
vad han sa. Jag lovade att skriva till en amerikansk professor jag mött, men
var besviken över att vår vänskap kanske inte hade så mycket med mig att göra.
Onsdag
natt
Jag
tog en öl på Seamen's International Club och kände
igen två tjejer från tidigare och kastade ett öga på den ena. Hon såg mig, men
hade fullt upp med åtta killar som flockade sig runt henne och hennes väninna.
Inte mycket att göra här tänkte jag och lämnade baren, men hon följde efter mig
ut i foajén för att gå på toaletten. Var det en signal? Jag dröjde mig kvar vid
ett par videospel för att undersöka saken. När hon kom ut stannade hon vid en
anslagstavla fylld med propagandabilder. Det var ett tydligt tecken, eller var
det? Kvällen innan hade hon haft en sådan där tröja som alltid faller ner och
blottar axeln. Mycket sexigt.
Jag
gick fram och ställde
mig bredvid henne.
”Det är väl för att förbättra folkhälsan,” sa
jag ironiskt om de hänsynslöst realistiska bilderna från olika trafikolyckor.
”De är äckliga,” sa hon.
”Vad gör du i Shanghai?”
”Min kompis och jag är ute och reser. Vi har
varit ute i två år snart,” sa hon.
”Häftigt!”
”Tänker du sticka?”
”Ja, jag tänkte gå till jazzklubben på Peace
Hotel.”
”Varför gör du inte oss sällskap i stället,”
sa hon.
”Okej, gärna det!”
Jag
följde med henne tillbaka och hon presenterade
mig för sin väninna Melanie. Själv hette hon Liz. Sjömansklubben stängde vid
halv tolv, så jag och två av killarna frågade tjejerna om de ville hänga med
till Peace Hotel, men de sa att de ville sova och det var lika gott det, för
jazzklubben hade stängt när vi kom dit.
9
oktober, torsdag
Idag
klarnade luften, vilket lät
Shanghais båtar och hamndockor träda fram ur diset. Jag promenerade ner till
Huangpu Park där folk höll på med skuggboxning, tai ji quan och andra former av
meditativ gymnastik. Det är fascinerande att se alla dessa gamlingar
fullständigt koncentrerade på att röra sig långsamt och sirligt. En 69-årig man
med ett yvigt grått hår berättade att han ägnade varje morgon åt gymnastik i
parken. Som för att demonstrera sin spänst levererade han sedan snabbt en serie
höga sparkar rätt ut i luften.
*
Strax
före tio tog jag buss 27 till slutstationen
där Nanjing Xilu möter Yanan Lu. Efter en stunds promenerade kom jag fram till
nummer 1806 där Shanghais nyöppnade aktiebörs låg. Den såg ut som vilken butik
som helst och jag trodde först att jag kommit fel, men jag klev in och fann mig
stående i ett litet kontor om kanske 8 x 4 meter. Ett tiotal personer stod och
hängde vid disken. Bakom den fanns några skrivbord och människor i blåa
Maojackor. På den högra väggen hängde en svart griffeltavla på vilken två företagsnamn
och deras aktiekurser var uppskrivna. Ingen av personalen gjorde en min av att
vilja mota bort mig, så jag slog mig ned på en bänk, plockade fram kamerorna
och gjorde i ordning bandspelaren. Sedan ställde jag mig åter vid disken.
En äldre man i blå Maojacka kom efter en stund
fram till mig. Jag gav honom mitt visitkort och fick hans kort. Det var
”börschefen” och han talade engelska. Jag knäppte på bandspelaren och fick min
intervju. Han sa att jag var den andra utländska journalist som besökt den nya
börsen. BBC var först.
*
Efter
lunch träffade jag ett ungt par som ska gifta sig om
ett par veckor. Bruden var en av Wei Lings bästa vänner. Jag tänkte att det
skulle kunna bli en artikel om ungdomskulturen.
Bao
Hongyan är 23 år gammal och hennes fästman Chen Jing
är 25. Båda har studerat på universitet, vilket fortfarande är få förunnat.
Ett
bröllop är en stor sak i Kina. Det är inte bara
ett ungt par som bestämt sig för att bilda familj, utan det rör sig normalt om
två familjer, två klaner, som kommer samman. Och oktober är en populär tid för
att gifta sig, vilket man snart ser om man tar en promenad på stan. De stora
och fina restaurangerna är fullbokade kväll efter kväll. Brudgummarna står
utanför entrédörrarna klädda i smoking och delar ut cigaretter till de
anländande gästerna. Man kan höra fraset av siden från kvinnornas
långklänningar.
Fröken Bao hade bett en väninna hjälpa henne
att hitta en partner. Den enda instruktionen hon gett sin vän var att han måste
vara en akademiker. Jag frågade Bao hur hennes väninna först beskrev Chen för
henne.
”Hon sa att Chen och jag hade många
gemensamma intressen och att vi skulle kunna bli ett par. Också berättade hon
om Chens akademiska nivå.”
Bao
själv hade precis tagit sin examen i konstruktionsteknik
och Chen var företagsekonom. Det var allt hon visste om honom.
Vad
hände vid ert första möte?
“Vi träffades på en Picassoutställning en
eftermiddag i Shanghai och pratade om tavlorna och om musik. Vi tycker båda om
musik,” sa Bao.
Deras
första ”gräl” gällde Picasso. Chen tyckte om
hans konst, men inte Bao.
Hur
slutade grälet?
”Vi stod fast vid våra åsikter,” sa Chen och
Bao skrattar.
Samma
kväll gick de till Shanghais konserthus för att
lyssna på Tjajkovskijs femte symfoni. Nu uppstod inget gräl utan harmonin var
stor. Jag frågade Chen om han inte vart betänksam när Bao stod på sig, för
enligt den gamla traditionen i Kina ska en kvinna böja sig för mannen. Han
skrattade.
“En del unga människor vill att mannen ska
dominera sin hustru, men det ändras. Vi är utbildade. Jag tycker att mannen och
kvinnan ska vara jämlika och hjälpa varandra,” sa han varpå Bao inflikade att
”grälen kan föra oss närmare varandra.”
Båda Bao och Chen jobbar på samma myndighet,
byrån för den lätta industrin. Chen jobbar med företagsledning och Bao med
design av vattenledningssystem i nya hus.
Vad är kärlek?
”Kärlek förutsätter självständighet och att
man har gemensamma behov. Man måste också vara förstående och hjälpa varandra,”
sa Bao.
Hur
ser du på kärleken, Chen?
“På samma sätt.”
Vad
finns det för
andra saker som är viktiga, förutom kärleken?
“Det finns många andra saker att göra.
Arbete, studier osv. Om man blir förälskad kan man komma över det genom att
arbeta och studera och göra andra saker,” sa Bao.
Är kärleken något man ska försöka komma över?
“Nej, det tycker inte jag,” sa Chen.
“Man ska inte försöka bli av med kärleken,
men man ska försöka integrera den i det övriga livet,” sa Bao.
Vem
blev kär först efter att ni mötts, tittat på
Picassoutställningen och lyssnat på Tjajkovskij?
Min
fråga resulterade i en uppsluppen diskussion.
Efter en stund enas de om att kärleken inte tog dem med storm. De fick ett
positivt intryck av varandra och sedan växte kärleken gradvis fram.
Vem
föreslog att ni skulle träffas igen?
“Det är normalt sett mannen som ska göra det
och så var det för oss också,” sa Bao.
Det
var för tre år sedan. Hur lång tid tog det innan
ni blev ett par?
“Ett halvår,” sa Chen.
Det
tog ytterligare ett år
innan de var övertygade om att de skulle gifta sig.
“Det skedde en utveckling från det att vi
älskade varandra till att vi upplevde ett behov av att gifta oss. Det var en
mognadsprocess,” sa Bao.
Diskuterade
ni saken med era föräldrar?
“Jag berättade för mina föräldrar om Chen
efter ungefär ett halvår. De gav inget råd, eftersom de visste att jag är
väldigt självständig,” sa Bao.
Chen
sa att det var på
samma sätt för honom.
“Det är vår sak och inte våra föräldrars.”
Så efter ett och ett halvt år berättade du för
dina föräldrar att du tänker gifta dig.
“Våra föräldrar är moderna,” sa Chen och Bao
i unison.
Vad
för slags bröllop ska ni ha?
“Vi skulle helst vilja undvika ett stort
bröllop, men våra föräldrar och far- och morföräldrar vill ha ett bröllop med
många gäster. De tycker att bröllopet är den viktigaste händelsen i ens liv. Vi
fick ge oss på den punkten,” sa Bao.
Hur
många gäster blir det?
“Ungefär tvåhundra,” sa Chen.
Det
blir väldigt dyrt?
“Ja.”
Vem
betalar?
“Jag betalar mer än min man, för min familj
har mer pengar. Det är inte något som säger att en ska betala mer. Vi bryr oss
inte om vem som betalar mest,” sa Bao.
Bao
och Chen uppskattar att bröllopet
kommer att kosta ungefär 3 000 yuan (vilket motsvarar tre årslöner i Kina).
Festen går på 1 000 och sedan tillkommer 2 000 för att inreda den nya lägenhet
som de fått av Chens föräldrarna. Bao sa att det inte är ovanligt att folk
spenderar 5 000 yuan på ett bröllop.
Vad
tycker ni om ettbarnspolitiken?
“Den är utmärkt, för jag vill inte ha något
barn alls. Jag känner inte att jag vill bli mor, för jag är väldigt ung. I
framtiden kanske jag vill ha ett barn,” sa Bao.
Vill
du ha en son, Chen?
“Både en son och en dotter går bra. Det
spelar ingen roll!
Vad
säger dina föräldrar?
“De säger samma sak.
Och
dina, Bao?
“Det spelar ingen roll om det är en son eller
dotter.
Är det verkligen sant?
“Ja, det är sant. Jag är ju en dotter!”
“I Kinas städer bryr sig folk inte om ifall
de får en son eller dotter, men på landsbygden föredrar man att ha en son. De
är mer feodala i sitt tänkande och tänker på att en son kan arbeta mer än en
dotter,” sa Chen.
Idag
förändras ungdomens syn på kärlek och sex. Vad
betyder det för er som ett ungt par? Kan ni ha sex innan ni gifter er?
”I enlighet med traditionen är det inte
tillåtet med sex före äktenskapet. Man måste vänta till efter att man gift
sig,” sa Bao diplomatiskt.
Vad
anser ungdomar i Kina idag om detta?
”De tycker att om en pojke och flicka älskar
varandra så är det okej om de ligger med varandra, men ur samhällets synpunkt
bör de inte göra det. Båda synpunkterna bör integreras,” sa Bao.
Vad
ska ni göra på er bröllopsresa?
”Vi ska resa till Changsha i Hunanprovinsen.”
Där Mao föddes?
”Ja, ha-ha, men vi ska till ett annat ställe,
en nationalpark.”
*
Jag återvände till hotellet strax efter fem för
att duscha och byta om. Kvart i sex träffade jag Liz och Melanie i lobbyn. Mitt
intresse flyttades nu från den förra till den senare som såg så mycket bättre
ut efter att ha tvättat håret och gjort sig fin, men jag ville inte strula till
det så jag fortsatte satsa på Liz.
Aftonsolen
sken över floden när vi promenerade längs the Bund
mot Dong Feng Restaurant. Jag lät tjejerna posera för ett par bilder i den
lilla parken där Soochowfloden möter Huangpu. De såg bra ut båda två, men
Melanie var vackrast. Min tunga var snabb och jag kände erövrarens lust (samma
känsla som driver kolonialisten?) Vi fick ett bra bord och personalen var
trevlig. Stället var fullt, men vi var de enda västerlänningarna. När vi kom ut
på gatan igen hade halvmånen tagit solens plats och våra steg leddes av
gatlyktornas ljus. Vi stannade till vid kajen och tittade på flodbåtarna i det
svaga månskenet.
”Mer romantiskt än så här kan det väl
knappast bli. Här står jag ensam med två vackra flickor vid Huangpufloden i
Shanghai. Och månsken dessutom,” sa jag.
”Plus en massa kineser som stirrar på oss,”
sa Melanie syftande på ett halvt dussin åskådare.
Vi
hade planerat att gå
till Peace Hotel, men Liz ville gå tillbaka till hotellet. Jag lyckades övertala
Melanie att följa med mig till jazzklubben på Peace Hotel där vi beställde in
kaffe. Hon berättade att hon pluggat matte och datavetenskap och tänkte jobba
med operationsanalys när hon kom hem. Jag lyssnade och rörde då och då hennes
arm utan att hon drog undan den vilket var ett gott tecken. Samtalet flöt
alltmer obesvärat och jag lade min hand över hennes som till hälften var sluten
och lät tre fingrar glida in i hennes varma hålrum. När jag tryckte lätt
svarade hon. Kontakten var etablerad.
”Du påminner om den sköna skotskan i
Greystoke,” sa jag och hon belönade mitt smicker med att krama mina fingrar.
På vägen ut lade jag armen om henne och när
jag bytte till att hålla hennes hand visade hon att hon gillade det, men vi
nådde alltför snabbt hotellet. Jag protesterade att det var för tidigt att gå
in. Hon skrattade och gick med på att ta ännu ett varv runt kvarteret. Vi
stannade på en sidogata där jag lutade mig mot en husvägg och drog henne till
mig. Hon vilade sin bak mot mitt högra lår och så började vi kramas och kyssas
som om vi vore ett av de otaliga par man ser på kvällarna i Shanghais parker.
Hon var följsam och hennes kyssar runda och mjuka. Jag smekte henne över ryggen
ner förbi svanken och kunde genom den tunna sidenklänningen känna hennes
trosor. Hon uppskattade beröringen och vi skulle kunnat fortsatt länge än om
det inte var för att det stod en grupp människor i närheten. Jag vet inte om
det var för vår skull, men det störde oss tillräckligt för att vi skulle gå
tillbaka till hotellet. Jag lyckades stjäla några kyssar till i korridoren, men
sedan måste vi skiljas.
10
oktober, fredag
Jag
förstår mig inte på henne. Heta kyssar på
torsdagskvällen, men dagen därpå drar hon sig undan. Kanske var det mitt eget
fel. Jag såg henne i korridoren när hon stod och kammade sig, men var inte
säker på att det var hon, för det var dunkelt och jag såg henne bakifrån. När
hon tittade upp kände jag först inte igen henne. Att se en kvinna på morgonen
är alltid något annat. Kanske förlorade molnet i det ögonblicket något av sin
silverkant.
Vi sågs igen efter frukosten. Hon var vänlig, men
höll en viss distans.
”Hur står det till idag,” frågade jag.
”Fint, fint,” svarade hon med en röst som
kunde burit vilket budskap som helst.
Vi
gick till Friendship Store, men det var något
som inte stämde. Kanske hade hon pratat med Liz och blivit sur när hon förstått
att jag flörtat med henne först. Vi hade pratat om att besöka ett
buddhist-tempel innan vi gick till Friendship Store, men nu sa hon att de
skulle gå och shoppa själva.
”Ska vi träffas senare?”
”Nej, men vi ses i kväll på Seamen's Club,”
sa hon.
Vi
skiljdes åt.
Jag var missmodig och fann inte längre något nöje i att vandra omkring och
titta på folk. Jag gick ner till Seamen's Club där jag läste en artikel av
Huang Xiang om Kinas kamp för att komma ikapp teknologiskt. Tillbaka i
hotellets foajé mötte jag åter Melanie.
”Var du arg på mig i morse,” frågade jag.
”Nej, inte alls. Det var bara det att jag
ville shoppa själv,” sa hon.
*
Professor
Wang Chen och hans assistent Linda Ma väntade
på mig utanför Nanjing Restaurant. Han är cirka 40 år, tanig och bär tjocka
glasögon med svarta bågar. Hon ser ut att vara sjutton, men är i själva verket
tjugofem. De frågade om jag hade några restriktioner vad gällde maten, om jag
var vegetarian eller så.
”Jag har svårt för ormar, katter, hundar och
apor, annars är jag öppen för det mesta,” sa jag.
De
skrattade.
Vi åt anka, rostbiff, krabba, havsräkor, en
lokal fiskspecialitet, soppa, svamp, grönsaker och en torr, men god rätt
bestående av kycklingdelar som först grillats och sedan torkats. Allt var
mycket gott och vårt samtal var öppet och förtroendefullt. Det spände över ett
brett fält, men kretsade mest kring litteraturen, som var hans passion vid
sidan om datavetenskapen. Han älskade Somerset Maugham och hade läst
Strindberg, liksom Selma Lagerlöf och svensk poesi.
”Men du är min första svenska vän,” sa han.
James
Joyces Ulysses hade han tagit sig
igenom under en natt i Xian dit han åkt
för att ge en föreläsning. Liksom många andra dataforskare jag mött sa han att
hans specialitet låtit honom förena sitt humanistiska och tekniska intresse.
Det var ett strategiskt val han gjort tidigt, eftersom han som han sa ville
överbrygga klyftan mellan de två kulturerna. Vid tiotiden avbröts vår
diskussion eftersom restaurangen skulle stänga.
”Det är alltid samma problem,” sa han.
Vi försökte hitta ett café där vi kunde
fortsätta, men hamnade till sist på Peace Hotel där han berättade att han efter
sin examen skickats till Nanjing för att arbeta vid löpande bandet på en
elektronikfabrik. Det var mitt under kulturrevolutionen.
Var
det bittert, frågade
jag.
”Nej, för jag lärde mig mycket om elektronik.
Som ren matematiker eller datavetenskapsman får man en begränsad erfarenhet,
men jag fick lära mig ingående hur en dator fungerar. Nu har jag erfarenhet av
arbete med såväl maskin- som programvaran.”
Han
fortsatte på
fabriken till 1974 då han fick tillstånd att återvända till Shanghai för att
gifta sig.
Vi
kom också in på religionens roll i Kina, eller
snarare brist på roll.
”Kineserna dyrkar allt möjligt, men de saknar
religiös känsla. Det har bidragit till att landet så ofta styrts av tyranner,
för om det inte finns någon högre makt än kejsaren, så kan han göra som han
vill,” sa han.
*
Efter
middagen gick jag över
till klubben i hopp om att träffa Melanie. Hon var där, men var sval och sa
efter en kvart att hon skulle gå och lägga sig.
”Är du okej?”
”Ja, allt är bra. Det var fint i går kväll.”
Jag
drog henne till mig i korridoren och kysste henne. Hon kysste mig tillbaka, men
inte med samma glöd.
”Allt är bra,” försäkrade hon.
”Du har inte övertygat mig än,” sa jag och
kysste henne igen, bara för att få ännu en ljummen kyss i retur.
*
Tillbaka
på mitt rum funderade jag på det Professor
Wang sa om bristen på religiös känsla och tyranniska kejsare. Men han räknade
inte med himmelens mandat som ju i teorin sätter gränser för vad kejsaren kan
göra. Det är förvirrande som så mycket i Kina. Om jag säger att något står
skrivet i stjärnorna så är det mer en fråga om vidskepelse än religion. För
katoliken Huc är problemet att Kina på 1800-talet har tre religioner som
samsas, men att varken folk eller kejsare tar någon av religionerna på allvar.
Följden har enligt Huc blivit att medborgarna saknar en inre moralisk kompass.
“Invånarna
i det Himmelska Imperiet som lider brist på religiös tro lever från dag till
dag utan att bekymra sig om gårdagen eller framtiden, är djupt skeptiska och
totalt likgiltiga för det som rör människans moraliska natur. De har ingen
energi för någonting annat än att samla på sig sapecks (pengar) och kan inte
som man lätt kan förstå vara benägna att pliktskyldigt följa lagarna. Den
officiella religionen i Kina har inga av de kännetecken som man med rätta
skulle kunna kalla en religion, and kan följaktligen inte bibringa folket de
moraliska idéer som spelar en större roll för att få folk att följa lagarna än
de mest fruktansvärda straff. Det är därför helt naturligt att spöstraff ska
vara det nödvändiga och ofrånkomliga redskapet i varje juridisk situation och
att den kinesiska lagen i konsekvensens namn alltid är bestraffande, även när
den står inför ett helt civilt ärende.
Närhelst
ett legalt system tvingas ta till extrema straff så kan man säkerligen anta att
det sociala system i vilken den tar plats är brutalt och den kinesiska
strafflagen illustrerar denna sanning. De utmätta straffen graderas inte
utifrån brottets moraliska tyngd sedd för sig utan helt enkelt i relation till
värdet av den skada brottet kan ha orsakat. Straffet för en stöld står därför i
proportion till värdet av det stulna i enlighet med en skala som dragits upp
för att visa just detta, såvida det inte finns andra omständigheter som gör att
det tas upp under en annan rubrik. Kinas strafflag baseras på den
utilitaristiska principen och detta ska inte leda till någon förvåning för den
kinesiska materialismen betraktar inte handlingen från ett moraliskt perspektiv
så mycket som dess konsekvenser.”
Vilket
påminner om dagens Kina där både folket,
”kejsaren” och mandarinerna (partikadern) förlorat tron på maoismen och nu är
krassa materialister, eller som Deng Xiaoping formulerade saken. ”Det spelar
ingen roll om en katt är svart eller vit, bara den fångar möss.”
*
Apropå rättssystemet så hittade jag denna lilla “pärla” på Shanghais
Friendship Store: A Great Trial in Chinese
History: The Trial of the Lin Biao and Jiang Qing Counter-Revolutionary
Cliques, Nov. 1980 - Jan. 1981. Den påminde
inte så lite om protokollen från Moskvaprocesserna 1936-38 som det svenska
kommunistpartiet översatte och gav ut på Arbetarkultur.
Boken
uppger antalet offer för
kulturrevolutionen till 34 800 döda och 729 511 som utsatts för attacker och
förföljelser. Om det är de officiella siffrorna kan man nog lugnt anta att
sanningen är mångdubbelt värre. Ungefär mitt i boken om det senaste ”stora
målet” finns det flera vittnesmål som ska bevisa hur rutten framför allt Maos
hustru Jiang Qing var. Först har vi Hao Miao som en gång var Liu Shaoqis
personliga kock.
“Vid
midnatt den 8 juni 1967, berättade Hao Miao för rätten, togs han från sitt
hotel och kastades i fängelse. Under fängelsetidens dussintals förhör
beordrades han att avslöja Liu Shaoqis och Wang Guangmeis ‘brott.’ ‘De pressade
mig hela tiden. De sa också att om jag gjorde ett bra jobb med att avslöja dem
skulle jag omedelbart friges.”
Förhörsledarna ville veta allt om
”fiendeagenten” Wang Guangmei och ha en lista på alla gäster som träffat Liu
Shaoqi och dennes ”personliga vanor.”
“De
försökte övertala mig om att Liu Shaoqi hade ‘blivit revisionist,’ och
korrumperad av min fina matlagning! De sa att jag var så totalt influerad av
Liu Shaoqi att jag var en ‘lojalist.’ Senare började de straffa mig genom att
ge mig mindre och mindre mat till dess jag praktiskt taget svalt. Jag fick bara
två koppar med vatten varje dag. Ibland försökte jag be om mer, men det var
fåfängt.”
Han
satt fängslad i över sex år. Ett par andra personer
som förföljts av Maos änka var professor Yang Chengzuo och hans hustru Yuan
Shaoying. Rätten kallade ett vittne som skulle ha jobbat för Jiang Qing och han
sa att de hoppades få honom att säga att Wang Guangmei var var en amerikansk
spion och på så sätt underminera hennes man Liu Shaoqi. Vittnet sa att
professorn var vid dålig hälsa och borde fått se en läkare, men att Jiang Qing
vägrade och i stället beordrade undersökningsgruppen att “krama ur så mycket
som möjligt från Yang innan han dör.” Professorn dog förstås. Han hade före
1949 varit professor vid Beijings katolska universitet, där Wang Guangmei studerat.
Jiang Qing hade också satt press på en annan professor, Zhang Zhongyi, som
varit verksam vid samma universitet. Problemet var bara att han aldrig känt Liu
Shaoqi eller Wang Guangmei. Däremot kände han professor Yang och hans fru. Den
67-årige professor Zhang arresterades 1967 och utsattes för “intensified
interrogation” trots att han hade cancer. Undersökningsgruppen skrev efter hans
död (enligt boken):
“Vi
organiserade en grupp med högt uppsatta för förhören och startade en rad
framgångsrika attacker. Vi förhörde honom 21 gånger under de 27 dagar han satt
fången och vi ökade hela tiden trycket på honom och till slut tvingade vi honom
att erkänna, bit för bit, att Wang Guangmei var en speciell agent.”
Det
gjordes tydligen 80 bandinspelningar av förhören,
men bara 20 finns kvar. (Verkar som att de lärt sig av Nixon!)
“När
några av de kvarvarande banden spelades upp inför rätten blev åhörarna arga och
chockade. De hörde de svaga skriken från en gammal man som blev förhörd. De
hörde honom flämta och lida. De hörde honom nedtvingad så att han kunde
tvångsmedicineras. De hörde hot och skrik från förhörsledarna och de svaga
förvirrade protesterna från en döende man.
Det sista förhöret
av Zhang, som skedde 31 oktober 1967, höll enligt åklagarna på i 15 timmar. Den
gamle mannen dog två timmar senare.”
Precis
som med Moskvarprocesserna undrar man varför de brydde sig om att publicera detta. Vem
försöker de övertyga? Men det är väl som med häxprocesserna. De som verkligen
trodde ställde inga frågor.
Boken
om målet mot Lin Biao (en av många av Maos
designerade efterträdare som anklagats för förräderi) och Jiang Qing försöker
ge ett sken av en neutral och objektiv process och det faktum att Jiang Qing
stod på sig tyder på att hon inte torterats till bekännelse.
“Jiang
Qing valde att försvara sig själv i stället för att överlämna sitt försvar till
advokater och talade i nästan två timmar i sin egen sak. (…) Hon hävdade att
hon gjort allting under ‘kulturrevolutionen’ ‘på uppdrag av Ordförande Mao
Zedong’ eller ‘i enlighet med hans instruktioner.’”
Rättegången slutade 25 januari 1981 med att
Jiang Qing och Zhang Chunqiao dömdes till döden, men att straffet kunde
omvandlas till ett fängelsestraff efter två år. Det senare var nog ett försök
att skydda Maos roll i Kinas historia eftersom de varit nära allierade under
kulturrevolutionen. Om hon avrättats skulle de på sätt och vis förenats i döden
vilket skulle kastat en skugga över det kommunistiska partiets legitimitet.
Det
kan kanske tas som ett framsteg att hon vägrade
böja sig, särskilt om man jämför med en av flera rättegångar som Huc och Gabet
fick erfara under sin resa. Huc berättar hur de en dag hamnade mitt i en
rättegång i en liten stad i provinsen Hubei.
“Vi
började kallsvettas inför den anblick som mötte oss i hallen och våra ben ville
inte bära oss. Det var nära att vi höll svimmade. Det första vi såg när vi klev
in i den kinesiska rättegångssalen var den anklagade personen i detta mål. Han
hängde i mitten av rummet som en av de stora och nyckfulla lyktor man ofta ser
framför stora pagodas. Rep från en stor balk i taket höll honom fastbunden till
armlederna och fötterna så att kroppen spändes i en båge. Under honom stod fem
eller sex bödlar beväpnade med rottingar och läderpiskor. Deras ansikten såg
grymma ut och deras kläder och ansikten var bestänkta med blod från den
olyckliga varelsen som avgav kvävda stön medan hans kropp nästan var
söndersliten. Publiken som åsåg detta skrämmande spektakel föreföll tillfreds
och våra gula hattar väckte mycket mer intresse än tortyrens spektakel. Många
skrattade åt den skräck som var synlig i våra ansikten.”
När de fick en chans att intervjua prefekten
sa han att den åtalade var en blodtörstig massmördare och att målet med
tortyren var att få honom att ange sina kumpaner i ett ökänt gäng, men han
vägrade.
Det är en grym berättelse, men man ska förstås
inte glömma att rättsväsendet i Europa på den tiden inte nödvändigtvis var så
mycket mänskligare.
11
oktober, lördag
Gick
ner tidigt till frukosten. Melanie var redan där tillsammans med ett äldre par från Nya
Zeeland. Jag undvek henne och tror inte att hon såg mig. Två tyska tjejer slog
sig ner vid mitt bord och vi konverserade en hel del. Melanie satt med ryggen
åt mitt håll, men ganska nära, så hon borde ha känt igen min röst. När hon
reste sig tittade jag bort, men följde henne sedan med blicken när hon gick mot
utgången. Just som hon kommit ut ur rummet vände hon sig om och tittade åt mitt
håll, men jag låtsades inte se henne. Hon verkar förbryllad och det är lika så
gott. Jag skiter i henne.
Det är fullmåne och jag längtar hem. Jag är
förkyld. Jag vill ha lugn och ro. Tystnad. Slippa bli uttittad var jag än går.
14
oktober, tisdag
Jag
klev ombord på
tåget till Beijing vid sjusnåret och upptäckte snabbt att det inte fanns en
chans att byta upp mig. Jag hade försökt boka en ”hard sleeper” på
CITS-kontoret, men de sa att det inte gick och att jag måste köpa en ”soft
sleeper” i stället, men det var för mycket för min tågluffarbudget, så jag
köpte ett ”hard seat” vilket i praktiken betydde ståplats.
Nu
var tåget emellertid så packat med folk att det
inte ens fanns ståplats i korridorerna, varför jag och två andra tågluffare
fick klämma in oss i ett litet utrymme vid entrén till restaurangvagnen. Där
trängdes vi med äggkartonger, vitkålshuvuden och potatissäckar medan storögt
stirrande medpassagerare flockades runt oss. Situationen blev outhärdlig när
ett par kraftigt berusade män försökte pressa sig förbi oss och en av de spydde
inte långt från mig. Som tur var dröjde det bara ett par minuter tills vi blev
insläppta i restaurangen. Hovmästaren hade låtit oss vänta utanför medan de
andra passagerarna åt eftersom han ville ge oss en chans att äta i lugn och ro
tillsammans med personalen.
Lugnet
varade emellertid inte särskilt
länge, för det blev bråk när två passagerare trängde sig in i restaurangvagnen
och vägrade lyda tågpoliserna. En av passagerarna, en man i trettioårsåldern,
uppträdde ganska aggressivt, vilket renderade honom en serie blixtsnabba
örfilar och en våldsam utskällning innan han och hans vän resolut fördes ut ur
restaurangvagnen.
En
stund senare släpptes
fler personer in i restaurangvagnen som nu kom att fungera som en provisorisk
sovsal där folk försökte sova i alla möjliga och omöjliga ställningar. Jag
kunde inte sova, så jag tog upp mina kinesiska språkkort, vilket gjorde
hovmästaren nyfiken. Han slog sig ned vid vårt bord och efter en stund var han
och servitriserna ivrigt upptagna med att träna engelska medan jag fick lära
mig lite mer kinesiska.
Mina
vänner lyckades så småningom somna, medan jag
fördjupade mig i premiärminister Zhao Ziyangs tal till den nationella
folkkongressen.
*
Vi åker norrut över oändliga risfält och
passerar otaliga byar med vita tvåvåningshus. Tågvärdinnorna vandrar fram och
åter genom vagnen iklädda sina nya vinröda uniformer och håller ett öga på att
allt är som det ska. En värdinna rättar omsorgsfullt till några av
passagerarnas tvättlappar så att de hänger jämt och prydligt vid fönstret.
Efter en stund avbryts skvalmusiken av en sammetslen kvinnlig röst som hälsar
oss välkomna och uppmanar oss i förebyggande syfte överlämna alla skjutvapen
och sprängämnen till tågpersonalen.
”Det är för den allmänna säkerheten.”
Fortfarande
på tåget. 15 oktober
Det är kallt och rått. Jag satte på mig
hörlurarna och lyssnade på David Bowie eftersom jag inte stod ut med
kitschmusiken i tågets högtalare.
“I like the free world,” sjunger han.
*
Det är en grå morgon och elva timmar kvar till
Beijing. Vi passerade just Gula Floden som här verkade vara en halv kilometer
bred. Tåget rusar timme efter timme genom samma platta landskap där bönder
arbetar i sina blåa Maojackor på jättelika fält kantade av långa rader med
popplar. I södra Kina ser risfälten ut som små pusselbitar, men här är fälten
sammanslagna i stora rektangulära enheter lämpade för maskinellt jordbruk. Så
värst många maskiner ser man dock inte. Det mesta arbetet utförs fortfarande av
människor och djur.
*
”Skulle ni vilja prata med mig,” sa en ung
man som tittade in i min kupé.
Det
första som slog mig var hans barnsliga ansikte
och luggen för pannan, men han var inte något barn. Han var en ekonom och
dataexpert vid finansministeriet i Beijing. Jag frågade honom vad han tyckte om
reformerna och särskilt då försöken med aktier och aktiemarknader. Han gillade
reformerna och såg inte något fel i att en del blir rika. När det gäller
reformeringen av det politiska systemet sa han och en lärare vid Shanghais
Järnvägshögskola som anslutit sig till diskussionen, att de väntar på vad som
ska komma uppifrån.
”Varför måste ni vänta?”
”I Kina följer man alltid bossen,” svarade
läraren.
”Så ni är konfucianer även när ni bekämpar
konfucianismen?”
”Ja, ja,” sa de och skrattade.
*
Jag
träffade också ett ungt par från Berlin på
tåget, Klaus och Marlene. De hade varit i Shanghai i ett år för att studera
kinesiska och dramatik. Marlene hade sett Shaffers pjäs och delade min syn på
den.
*
Från tågfönstret såg jag ännu en svårt
förorenad kanal nära en gammal fabrik. Regeringen har tillsatt en ny
miljökommission, men problemet handlar inte bara om politik och ekonomi. Det
handlar om attityder som är djupt rotade i kinesernas kultur och psyke. Folk
röker och förpestar luften på tågen – alla förbudsskyltar till trots – lika
obekymrat som de hivar ut matrester och skräp genom tågfönstret. Det finns i
Kina en motsägelsefull blandning av hänsyn och hänsynslöshet. Mot familj,
vänner och fränder är generositeten stor, men för en främling finns ingen nåd.
(Jag talar nu inte om utlänningar som ofta särbehandlas positivt.) Bussar, tåg
och restauranger är för det mesta överfulla och kampen för att få en sittplats
följer djungelns lag. Alltså sitter de unga och starka, medan kvinnor, barn och
gamla får stå, om de överhuvud taget kommer ombord. Jag har ingen känsla av att
de unga och starka har dåligt samvete för att de knuffat och tacklat sig till
en sittplats. De tar det som så självklart att gamla gummor och gubbar står och
trängs i mittgången, medan de själva sitter bekvämt och läser sina
novellmagasin. Och åldringarna visar inga tecken på missnöje med sin lott.
*
Herr
Chiang är informationschef för China Progress
Consultants och ser ut att vara runt 40. Vi delade kupé i några timmar och
eftersom han pratade utmärkt engelska kom vi att prata en hel del. Det han
helst ville diskutera var sex, särskilt homosexualitet, ett fenomen som
förbryllat honom sedan han först träffat på det under ett besök i San Francisco.
Han och en kollega hade besökt en porrbutik och plockat upp ett par
homosextidningar när en man kom fram och frågade om de ville ha sex. Chiang sa
att han och hans kollega förde samman händerna i en artigt avböjande gest och
skyndade ut ur lokalen. Jag var förvånad över att han pratade så öppet om detta
ämne som brukar vara tabu i Kina.
”Jag kan inte säga att jag inte tycker om
homosex för jag har inte prövat det, men jag anser att det bör vara vars och
ens privatsak. Jag kan däremot inte förstå hur en man kan vilja ta en annan
mans organ i sin mun. Det kan knappast vara hygieniskt,” sa han.
”Tja, men de kanske tvättar sig först.
Dessutom är det kanske svårt att förstå det om man inte befunnit sig i en
situation där man varit kär i en annan man,” sa jag.
”Kan en man och en kvinna i Sverige flytta
ihop utan att vara gifta?”
”Ja, naturligtvis!”
”Det var bra,” sa han.
Chiang
arbetar med utrikeshandel, men hans passion är litteratur, både kinesisk och utländsk.
Han räknar Shakespeare och Theodore Dreiser till sina favoriter och att han är
medlem i det kinesiska Shakespearesällskapet.
På eftermiddagen stannade en flicka till vid
min kupé.
”Var kommer du ifrån,” frågade hon och log
charmigt.
Jag
hade inte väntat
mig att hon skulle tala engelska, så jag blev först förvånad, men sedan började
vi prata. Hon var lärare i datakunskap vid ett institut i Shanghai och var på
väg till en mikrodatormässa i Beijing. Hon var snabbtänkt och talade även
tyska. Hon sa att hon ville forska i datavetenskap, men inte såg någon framtid
i Kina. Hon får inte byta jobb och tjänar bara 60 yuan per månad, sa hon.
”Har du någon pojkvän,” frågade jag.
”Nej,” sa hon och tillade att ”flickor som
vill ha en konservativ man gifter sig med en kinesiska man. De som vill ha en
livligare man föredrar utlänningar.”
*
Jag
hade några timmar kvar så jag tog fram Abbé Huc
igen. Nu möter jag honom och Gabet på väg ut från en liten stad i Sichuan.
“Just
som vi lämnade den sista gatan på vägen ut ur staden såg vi en lång rad av
kvinnor som föreföll vänta på männen med gula hattar och röda skärp. När våra
bärstolar kom framför dem där de stod vacklande på sina bundna fötter föll de
på knä och gjorde korstecknet.”
En
av männen som eskorterade Huc och Gabet utbrast
förvånad att han hade hört talas om kristna män, men aldrig om kristna kvinnor.
Huc å sin sida skriver att det i Europa knappast skulle vara något märkligt om
kvinnor kom för att beskåda ett par resenärer från ett främmande land, men i Kina
var det ett häpnadsväckande trots mot alla sedvänjor och bruk. Och som den goda
katolik han är förklarar han detta med kvinnoförtrycket i länder som ännu inte
nåtts av kristendomen. Varpå han ger oss en diskussion av kvinnans ställning i
Kina i början på 1800-talet.
Mästare Ting, den mandarin som ledde eskorten
första sträckan från Chengdu, fann församlingen av kvinnor minst sagt
förbryllande. Han sa att han hört att det skulle rört sig om kristna kvinnor,
men det måste väl vara nonsens, sa han. Varpå Huc och Gabet svarade att det
tvärtom vara sant, att kvinnorna var kristna.
”Det förstår jag inte,” sa Ting. ”Jag har
hört att folk blir kristna för att rädda sina själar. Är det det?”
Varpå Huc och Gabet svarade att det var just det
det handlade om.
”Men varför ska kvinnor bli kristna,” frågade
Ting.
”Varför? För att rädda sina själar, precis
som män.”
”Men de har inga själar,” svarade Ting, tog
ett steg tillbaka och lade armarna i kors. ”Kvinnor har inga själar, så du kan
inte kristna dem.”
Varpå Huc och Gabet försökte övertyga honom om
att kvinnor verkligen hade själar, men det var hopplöst och slutade med att
Ting utbrast i ett gapskratt.
”Hur som helst,” tillade han. ”Jag ska komma
ihåg vad ni berättat och när jag kommer hem till min familj ska jag berätta för
min fru att hon har en själ. Jag misstänker att hon kommer att bli inte så lite
förvånad.”
Huc ägnar sedan åtskilliga sidor åt kvinnans
situation i Kina.
“Den
kinesiska kvinnan lever under de mest ynkliga förhållanden, av lidande,
försakelse och förakt, av alla slag av misär och förnedring, vilket börjar i
vaggan och följer hennes ynkliga liv till graven. Hennes födelse betraktas ofta
som en förnedring och skam för familjen — ett tydligt tecken på himmelens
förbannelse. Om hon inte omedelbart kvävs (i enlighet med en fruktansvärd
tradition som vi ska berätta mer om senare), så betraktas hon och behandlas som
en föraktfull varelse vilken knappast tillhör den mänskliga rasen.”
Här är fader Huc inte så långt från Mao, som
ju sa att en man domineras av tre former av makt – politisk, klan och religion
– medan kvinnorna dessutom behärskas av männen. Men för Huc är det inte
feodalismen så mycket som traditionen. Han citerar den kvinnliga poeten Ban
Jieyu som levde för nästan 2000 år sedan:
“’När
en son föds,’ säger hon, ‘sover han på en säng, kläs i dräkter och leker med
pärlor och alla lyder prinsens rop. Men när en flicka föds så sover hon på
marken, lindas in i ett tyg, leker med en bricka och kan varken uppträda gott
eller ont. Hon har ingenting att tänka på förutom att laga mat, göra vin och
inte reta hennes föräldrar.’”
För Huc var kvinnans underordnade ställning —
“ett trälande som opinion, lagstiftning, och traditioner förseglat trefaldigt”
— grundstenen i det kinesiska samhället. En ung kvinnas "hela utbildning
består i att veta hur hon syr. Hon får varken lära sig läsa eller skriva och
det finns för henne varken skolor eller ställen för utbildning. Hon är dömd att
vegetera i den mest kompletta och absoluta ignorans…”
Så kommer den stund då hon ska giftas bort,
vilket sker helt utan hennes medverkan.
“Den
unga flickan är helt enkelt en vara att sälja, en produkt som ska säljas till
högstbjudande, utan att hon har rätt att ställa en enda fråga rörande hennes
köpares kvaliteter eller meriter.”
Idag
skulle vi se detta som slavhandel.
“Ung,
sårbar och oerfaren kastas hon nu ut bland totala främlingar och får lida
försakelser och förakt och allt hänger nu på köparens nåd. I sin nya familj
förväntas hon lyda alla utan undantag. Det är som den gamle kinesiske
författaren formulerade saken, ‘den nygifta hustrun ska inte vara något annat
än en skugga och ett eko i huset.’”
“…en
kvinna är inte värd någonting. Lagen ignorerar hennes existens, eller lägger
bara märke till henne när det gäller att lägga nya band på henne, att
komplettera hennes träldom och bekräfta hennes oförmåga. Hennes man, eller
snarare, hennes herre och mästare, kan ostraffat slå henne, svälta henne, sälja
henne, eller vilket är värre, låna ut henne under längre eller kortare perioder,
vilket är vanligt i provinsen Zhejiang.”
Det är inte ovanligt att olyckliga gifta kvinnor
tar livet av sig och i den mån maken sörjer kan det mycket väl bero på att han
nu måste köpa en ny hustru. Huc tror att det är kvinnans eländiga roll som gör
henne så mottaglig för det kristna budskapet, inte minst den katolikernas
Madonnadyrkan.
“…det
behövs knappast sägas att en liten flicka som föds i en kristen familj kommer
inte att mördas vilket ofta sker bland hedningarna. Religionen är där för att vaka
över henne vid födseln, kärleksfullt hålla henne i sina armar och säga: Här är
ett barn skapat till Guds avbild, och precis som du förutbestämd till evigt
liv. Tacka den Helige Fadern som gett oss henne och be att Änglarnas drottning
blir hennes skyddsängel.”
Flickor
som växer upp i kristna familjer får lära sig läsa
så att de kan studera den kristna läran och utvecklas intellektuellt. Och i
skolan får de träffa andra flickor och lära sig en del om ”vad livet i denna
värld består av.”
Denna
relativa frihet fortsätter
in i äktenskapet. En flicka i en kristen familj kan påverka vem hon ska gifta
sig med och Huc skriver att han sett flera exempel på flickor som protesterat
och fått sina kristna föräldrar att bryta förlovningar som gjorts på det gamla
sättet. Och med kvinnornas relativt starka ställning i familjen följer att de
har större frihet att röra sig utanför hemmet, i kyrkan på söndagarna och på
religiösa festivaler.
“De
går ut oftare för att besöka varandra och bildar då och då små sociala grupper
vilka är så hjälpsamma för att skingra oro och förargelse, och i att hjälpa
varandra bära livets börda.”
För mig som ateist är det märkligt att läsa
detta. Vi har ju alltid utgått från att all religion innebär kvinnoförtryck,
men säg den kvinna som inte skulle vilja bli född i en kristen familj om
alternativet var ett livslångt slaveri.
Det
kom mig också
att tänka på det unga paret i Shanghai. Jag undrar vad Huc skulle skrivit om
han mött dem. Deras frihet att välja sin partner var ju inte den kristna kyrkans
förtjänst.
Beijing, 17 oktober, fredag
Som
många andra tågluffare tog jag mig till Qiao
Yuan Hotel som ligger sydväst om Temple of Heaven. Man får ta buss 20 eller 106
till Yongdingmen Railway Station och sedan promenera ett par kilometer längs en
kanal. Det är inte mycket till hotell, men kan å andra sidan få plats i en
sovsal för 8 yuan och dela ett trebäddsrum för 32 yuan, vilket jag gjorde under
min tid i Beijing. När jag checkat in hyrde jag en cykel och begav mig upp till
Himmelska Fridens Torg där jag parkerade cykeln och fick ett kvitto av en
gammal gubbe i sliten Maojacka.
Jag åt sen lunch på Beijing Hotel tillsammans med
ett par tyska tågluffare och cyklade sedan till utrikesdepartementet där vakten
lät mig låna telefonen för att ringa pressavdelningen.
”Jag är en svensk journalist och skulle vilja
ha presslistan på myndigheter och företag,” sa jag.
”Det finns ingen sådan lista,” sa mannen i
andra ändan av tråden.
”Jag är säker på att det finns en sådan
lista,” sa jag tvärsäkert eftersom korrespondenten Fanny berättat om den när vi
sgelade nedför Yangtzefloden.
”Vem är ni? Vem bjöd in er,” sa han ilsket.
Jag
gav upp och cyklade vidare ut till den svenska ambassaden som ligger i
diplomatstaden långt
uppe i Beijings nordöstra hörn. Det tog mig en timma.
På ambassaden väntade två brev från mamma och
ett paket med engelska visitkort från Datorernas Värld. Jag blev väl mottagen
och fick en massa tips från den tekniska attachén. Efteråt cyklade jag till the
Great Wall Sheraton Hotel som var luxuöst och verkade befolkat av
pensionsfärdiga amerikaner.
Det
tog en timma att komma in till stan igen. Jag stannade till vid Jiangguo Hotel
där jag växlade pengar. Svarta börskillarna
stod på rad utanför.
*
Beijing
är en mycket stor stad, men den förefaller
tystare, mindre intensiv och inte lika tätt packad med folk som Guangzhou.
Tystnaden kommer av att förarna inte tutar hela tiden och cyklisterna inte
oupphörligen ringer sina ringklockor.
*
Det är gråväder ute. Av och till faller ett lätt
regn. Jag försökte ringa en professor vid den kinesiska vetenskapsakademin. Hon
som svarade talade inte engelska och när jag försökte på kinesiska la hon på
luren. Det upprepades flera gånger, men som tur var fick jag hjälp av en
kanadensare som råkade vara i närheten och kunde kinesiska.
”Professorn är inte där just nu,” översatte
han och lämnade ett meddelande från mig.
*
Jag
träffade Zhao Bang på Foreign Language
Bookstore. Han pluggar ekonomi och talar engelska flytande med en djup och
bullrande röst. Han sa att han också kunde franska och japanska, samt att han
rider, boxas, simmar och utövar tàijí quán.
Jag
berättade att jag försökte hitta en väninna till
en tjej jag träffat i Chongqing och Zhao erbjöd sig att hjälpa mig. Utan hans
hjälp hade jag knappast hittat Chiang Lei. Vi anmälde oss hos vakten och Zhao
skrev in ett falskt namn i besöksanmälan. Chiang var klädd i tajta jeans,
högklackade skor och en tröja under den halvlånga kappan. Hon hade varskotts av
sin väninna och hade redan funderat på hur hon skulle kunna hjälpa mig med
kontakter.
18
oktober, lördag
Jag
satt i baren på
andra våningen av Beijing Hotel när en snygg tjej slog sig ner och beställde in
en gin och tonic. Hon hade bruna ögon, klarröda läppar, ljusröda glasögon med
tonat glas, blå träningsoverall och nya röda basketskor. Bartendern placerade
drinken framför henne, men tog tillbaka den när hon försökte betala med
renminbi i stället för FEC. Jag trodde först att hon spelade, men när det var
uppenbart att hon inte hade några FEC ropade jag till bartendern och sa att jag
bjuder på drinken. Hon tackade och jag flyttade mig närmare. Hon berättade att
hon kom från Shanghai och att hennes far var järnvägsingenjör.
”Jag har pengar, men inte U.S. dollars,
Hongkong-dollars eller FEC,” sa hon och klagade över Beijing som i hennes ögon
var en trist håla. Shanghai var i hennes ögon bättre och Guangzhou bäst, mycket
på grund av närheten till Hongkong.
”Diskoteken är bättre där,” sa hon och
tillade att hon i kväll skulle gå på diskoteket i Hotel Xiyan.
”Vilken buss tar du,” frågade jag.
”Jag tar taxi,” svarade hon.
19
oktober, söndag
Den ”förbjudna staden” är öppen för turister, men
Beijing är annars full av förbjudna kvarter och muromgärdade byggnader med
vakter som stoppar alla obehöriga. Det gäller även bostadsområdena, som ofta
omgärdas av murar och vaktas av kvarterskommitténs gamla blå- eller svartklädda
gubbar och gummor med sina röda armbindlar.
*
Jag
upplevde min första
Pekingopera. Det var för skränigt för mina öron, men publiken – mestadels äldre
människor – gillade föreställningen. Jag satt bredvid en lärare i kinesisk
litteratur vid Beijing University. Kvinnan i hans sällskap verkade för ung för
att vara hans fru, så hon var kanske en kollega eller elev. Han gick själv helt
upp i dramat och verkade njuta av varenda rad, ton och rörelse. Han uttalade
många meningar alldeles innan de framfördes och sjöng ibland med lågt.
20
oktober, måndag
Jag åt middag tillsammans med Zhao och en
handfull av Chiang Leis vänner. Vi gick på Quanjude som är en av de största
restaurangerna för Pekinganka. Zhao satt bredvid mig och visade hur man först
tar en pannkaksliknande brödbit, smetar på lite sås och därefter rullar in
ankbitarna. Sedan äter man den som en pirog, fast med pinnar.
”Min familj kommer från Inre Mongoliet och
min farfar var en Ming-general,” sa Zhao. ”Vi hade gott om både pengar och
värdeföremål ända fram till kulturrevolutionen, men våra skatter förstördes av
rödgardisterna och familjen sändes i väg till Xinjiang i nordvästra Kina.”
”Min familj är reaktionär och jag har blått
blod i ådrorna. Jag är inte som dem,” viskade han till mig och tittade menande
på de andra kring bordet.
När jag invände att saker och ting blivit
bättre i Kina jämfört med 1975 svarade han:
”Du ska inte jämföra med förr. Då kan du
också jämföra med hur det var före 1949, då folk svalt ihjäl.”
Han
jämförde i stället med Japan som han tyckte
hade samma utgångsläge efter kriget som Kina.
För honom är Kina för trångt och korrupt. Han
trivs inte i Beijings trängsel och i Inre Mongoliet ser han ingen framtid. Han
vill ut och hoppas kunna studera i USA.
*
Zhao
kom mig att tänka
på en annan mongol, nämligen den unge mandarin som Huc och Gabet träffade i
Nanchang mot slutet av sin resa tillbaka till Guangzhou och Macao.
“Vi
satt i porslinsfåtöljerna på vår balkong, andades in den friska luften från
floden och tittade på folk som strosade på kajen nedanför då en ung mandarin
plötsligt klev in oanmäld. Han sa god dag med en stolt och orädd bugning, något
vi inte var vana vid i Kina. Han slog sig ned mitt emot oss efter att ha
skjutit fram en bambustol med sin fot. Vi tänkte först säga ifrån och uppmana
honom att respektera riterna och mildra sitt bryska beteende, men vi gillade
hans stil, som var livlig, intelligent, full av uppriktighet och integritet. Vi
tänkte att hans uppträdande speglade en högdragen men inte direkt fräck
karaktär.
‘Du
behandlar oss som gamla vänner och mellan vänner är etikett överflödig.’
‘Kineserna
lägger stor vikt vi ceremonier,’ svarade han; ‘men jag är inte kines, utan
mongol.’”
*
På vägen in till Jiangguo Hotel såg jag utöver
de vanliga svartabörsväxlarna även en ung kvinna som föreföll att vara en
prostituerad. Hon stod på parkeringsplatsen och väntade. Inne vid baren satt
åtminstone en tjej som verkar vara i samma bransch. På lyxhotellet såg jag även
kinesiska kadrer med utländska gäster. Många har fortfarande Mao-kostymer, men
välpressade sådana. För det är en social elit det är fråga om. En elit som
livats upp av sin nya roll.
*
“…pånyttfödelsen
av ett land ligger i pånyttfödelsen av dess folk.”
(Lu Xun)
“Han
koncentrerade sig i stället på den förvrängda mänskliga natur och psykologin
hos folk som förtryckts av den traditionella kulturen.”
(Liu Zaifu i China Daily, 20 oktober 1986)
*
Jag
ser nästan dagligen allvarliga tillbud till
trafikolyckor, eller olyckor som redan inträffat. Man har satt farliga redskap
i händerna på alltför många som inte är mogna att hantera dem. Fotgängare och
cyklister är likaledes hopplöst nonchalanta. De ser sig sällan för, utan går
eller cyklar bara rätt ut i gatan och när de väl får syn på en annalkande bil
eller buss, struntar de i det ända tills de befinner sig på randen av en
katastrof. Och ibland överskrider de gränsen.
*
Idag
ligger Beijing inbäddad
i ett grått dis. Framåt kvällen blir luften rå. Jag tänker på de stackars
uteliggare som jag såg när jag åkte hem till hotellet med buss 54. Det låg
fyra-fem personer inrullade i filtar på stenläggningen. Jag undrar hur många
som ska frysa ihjäl i Beijing denna vinter.
21
oktober, tisdag
Natten
var kall och morgonen disig. Det låg
en tjock dimma bortanför hotellrestaurangen som ligger i en angränsande
byggnad. På håll kunde jag urskilja en och annan lyftkran som sköt upp ur
töcknet, men när jag höjde blicken såg jag att himlen var klar och att solen
faktiskt var uppe. Jag tänker fortfarande på utesovarna som jag sett från
bussen de senaste dagarna. Ska jag försöka fotografera dem i kväll? Jag är lite
rädd, rädd för att de ska bli upprörda. Jag måste ju använda blixt.
*
Jag
hade tänkt ta bussen tillbaka till Beijing Hotel
efter intervjun med professorn på vetenskapsakademin, men det gick inte att ta
sig ombord. Man måste vara fri att kunna tacklas om man ska komma med på
bussen. Skymningen lade sig och det blev allt kallare, medan jag förgäves
väntade på en buss som inte var fylld till bristningsgränsen. Jag gav upp efter
en trekvart och tog en taxi.
22
oktober, onsdag
Effektivitet,
vad är det? Tja, det är definitivt inte att låta
hälften av servitriserna tvätta fönster när matsalen är full av gäster som
väntar på att få beställa sin frukost.
På eftermiddagen promenerade jag norrut över
Tiananmen och plåtade barn och gamlingar som flög pappersdrakar medan kinesiska
turister poserade framför Maoporträttet.
Två timmar senare satt jag och fikade på caféet
till vänster om Beijing Hotels lobby. Det jättestora hotellet brukade vara
samlingspunkten för affärsmän, akademiker och journalister, men de som inte
flyttat till nyare och elegantare hotell har fått sällskap av ungdomar och
tågluffare. Jag var inne på min tredje kopp när jag fick syn på två snygga
tjejer som letade efter ett ledigt bord och gentleman som jag är, erbjöd jag
dem att slå sig ned vid mitt bord. Den blonda verkade vara runt tjugo, hade
rakt hår och blå ögon. Hon hette Andrea och kom från Frankfurt. Hennes väninna
hette Zara och kom från Los Angeles. Hon hade långt mörkt hår och var några år
äldre. De hade anlänt i går och bodde på samma hotell som jag.
Andrea
hade gjort ett avbrott i sina högskolestudier
för att resa runt i världen, medan Zara rest till Kina för att finna sig själv
efter en skilsmässa. Hon hade gift sig med sin iranske pojkvän som vart väldigt
besviken när han på morgonen efter bröllopet upptäckte att lakanen inte var
blodiga. Han vägrade tro på hennes försäkran om att hon verkligen varit en
oskuld.
”Jag insåg att jag hade gift mig med en idiot
och dessutom slösat bort min ungdom. Åh, vad dum jag var,” sa Zara med ett
sardoniskt leende.
*
”Jävla byråkrater!”
Ibland
rinner bägaren över. Jag ägnade två timmar på
förmiddagen åt att försöka ringa ett antal kinesiska kontakter. Det krävs ofta
tio försök innan man överhuvudtaget kommer ut på linjen och sedan är det ofta
upptaget, varför man måste försöka komma ut på linjen igen.
När man väl kommit fram till växeln på andra
sidan, svarar någon ”Wei!”, varpå jag försöker säga vilken anknytning jag vill
bli kopplad till, t ex ”Wo zhao xianzheng...” eller ”Si si qi fengzhui”
(anknytning 447). Varannan gång följer ett långt ordflöde som jag inte begriper
varför jag måste upprepa frågan. Telefonisten blir då ofta arg och slänger på
luren. Om jag råkar ha kommit rätt är risken att någon säger ”bo zai lai!”
vilket betyder att personen inte är där. Det ställer mig inför uppgiften att ta
reda på om han är på toaletten eller på en ettårig studieresa till USA. Det är
inte så lätt när man bara kan några fraser kinesiska.
Dagens
tyngsta namn, Bo Hongwen vid maskinbyggnadsministeriet, skulle vara borta i tre
veckor fick jag veta. En annan kontakt gick det inte att få tag på eftersom det ständigt tutade
upptaget. Zhaos Bangs vän Chen Zi var ute för tillfället och efter en lång
väntan lyckades personen i den andra ändan av ledningen få tag på en flicka som
kunde tillräckligt med engelska för att notera mitt telefonnummer och be honom
att ringa tillbaka. Så höll jag på i två timmar tills jag utmattad gav upp,
utan att ha fått ett enda positivt svar. Jag lyckades inte ens få tag på folket
på den svenska ambassaden eftersom de satt i möte.
Frustrerad
cyklade jag till Beijings International Post Office där poste restante-avdelningen skulle finnas enligt
guideboken. Det tog tre kvart att hitta kontoret och väl där fick jag veta att
avdelningen flyttats till andra ändan av staden.